• 繁體(T)简体(S)正常(N)
  • 申请任务 银行[存取转账] 时间积分兑换 统计排行 帮助
    • 32026阅读
    • 930回复

    港版和台版漫画翻译你更喜欢哪一个?

    级别: Lv.新生
    发帖
    21
    MB
    15
    MD
    0
    本月打卡
    0
    活跃度
    8
    YQBD
    0
    只看该作者 840楼 发表于: 2018-08-30
    虽然这主要是看是谁翻译的,有港版比较好的,也有台版翻译比较好的,但整体来说我还是更喜欢台版一些吧,感觉他和普通话比较贴近,而港版的翻译经常夹带一些我看不懂的方言,看着感觉不是很习惯,每次都要百度一下才行
    级别: Lv.新生
    发帖
    18
    MB
    1
    MD
    0
    本月打卡
    0
    活跃度
    0
    YQBD
    0
    只看该作者 841楼 发表于: 2018-08-30
    台版吧,因为品种多,买得多,也就习惯了
    级别: 汉化发布
    发帖
    42
    MB
    14
    MD
    39
    本月打卡
    0
    活跃度
    11
    YQBD
    0

    只看该作者 842楼 发表于: 2018-08-31
    要看译者吧,都有翻译的不行的,不过个人偏向台版多一点
    级别: Lv.新生
    发帖
    19
    MB
    8
    MD
    0
    本月打卡
    0
    活跃度
    9
    YQBD
    0
    只看该作者 843楼 发表于: 2018-08-31
    台班吧,港版有很多粤语看不太懂。
    级别: Lv.0
    发帖
    144
    MB
    4
    MD
    1
    本月打卡
    0
    活跃度
    11
    YQBD
    0
    只看该作者 844楼 发表于: 2018-09-02
    毫无疑问台版 天下的人名太尴尬了 基本改的莫名其妙 例如龙珠 圣斗士
    级别: Lv.0
    发帖
    246
    MB
    9
    MD
    2
    本月打卡
    0
    活跃度
    43
    YQBD
    0
    只看该作者 845楼 发表于: 2018-09-02
    台版吧,台版翻译主要都能明白,港版就很不能理解了。
    级别: Lv.新生
    发帖
    27
    MB
    24
    MD
    0
    本月打卡
    0
    活跃度
    14
    YQBD
    0
    只看该作者 846楼 发表于: 2018-09-03
    台版 命名和常用词汇还是更加接近的。经常看连载熟肉,发现台湾的汉化人士很多,语言理解上基本没有障碍。
    其实不只是漫画。还有早年的有繁体字的动画,游戏大多是台版的,所以也更加接纳台版的翻译。
    有时候看到漫画是港版的,就有点头大......
    同意一个观点就是,学日语看生肉,原汁原味的作品比任何经过翻译加工的作品要好,生肉能第一时间看到,而且汉化的水平参差不齐,夹带私货的情况真的多!
    本帖最近评分记录: 1 条评分 MB +1 隐藏
    abc122 MB +1 2018-09-06 -
    级别: Lv.新生
    发帖
    34
    MB
    12
    MD
    0
    本月打卡
    0
    活跃度
    15
    YQBD
    0
    只看该作者 847楼 发表于: 2018-09-04
    一直以来都是看港版漫画,质量很好,而且翻译起来感觉舒服一点,可能我是广东人吧,符合我们的说话习惯。
    6
    级别: Lv.1
    发帖
    699
    MB
    34
    MD
    11
    本月打卡
    17
    活跃度
    16
    YQBD
    0
    只看该作者 848楼 发表于: 2018-10-09
    漫画的话习惯台版翻译,港版翻译很少接触到,虽然我会粤语.......
    级别: Lv.新生
    发帖
    40
    MB
    21
    MD
    0
    本月打卡
    0
    活跃度
    0
    YQBD
    0
    只看该作者 849楼 发表于: 2018-10-10
    比较喜欢台版的翻译。
    级别: Lv.0
    发帖
    201
    MB
    32
    MD
    2
    本月打卡
    0
    活跃度
    0
    YQBD
    0
    只看该作者 850楼 发表于: 2018-10-10
    台版,台版更适应点,港版有时候看不懂
    级别: Lv.新生
    发帖
    90
    MB
    44
    MD
    0
    本月打卡
    0
    活跃度
    0
    YQBD
    0
    只看该作者 851楼 发表于: 2018-10-10
    喜歡看港版,但是總覺得台版翻譯的水平高一些
    级别: Lv.1
    发帖
    503
    MB
    14
    MD
    4
    本月打卡
    7
    活跃度
    12
    YQBD
    0
    只看该作者 852楼 发表于: 2018-10-11
    港版和台版的翻译都有可能半路出幺蛾子,最稳的还是看原版。
    级别: Lv.1
    发帖
    322
    MB
    44
    MD
    6
    本月打卡
    18
    活跃度
    16
    YQBD
    1
    只看该作者 853楼 发表于: 2018-10-11
    台版比较看得懂,港版有些翻译不懂粤语看不懂
    级别: Lv.新生
    发帖
    2
    MB
    0
    MD
    0
    本月打卡
    0
    活跃度
    7
    YQBD
    0
    只看该作者 854楼 发表于: 2018-10-14
    現在的港漫  至少港版不會那麼亂翻了     4V的翻譯真的是太亂來
    级别: Lv.0
    发帖
    277
    MB
    4
    MD
    1
    本月打卡
    0
    活跃度
    8
    YQBD
    0
    只看该作者 855楼 发表于: 2018-10-21
    哪种看上去更易懂更熟悉就喜欢那种,不觉得不习惯就可以
    级别: Lv.0
    发帖
    220
    MB
    11
    MD
    1
    本月打卡
    0
    活跃度
    4
    YQBD
    0
    只看该作者 856楼 发表于: 2018-10-21
    台版翻译比港版翻译顺眼多了·
    级别: Lv.新生
    发帖
    40
    MB
    4
    MD
    0
    本月打卡
    0
    活跃度
    10
    YQBD
    0
    只看该作者 857楼 发表于: 2018-10-22
    我觉得其实按母语来说,肯定港版来的比较通俗一些,但东立 的话  稍微感觉更加正式一点, 2方面对比的话 ,港译感觉上 有点民间的感觉
    级别: Lv.新生
    发帖
    15
    MB
    4
    MD
    0
    本月打卡
    0
    活跃度
    4
    YQBD
    0
    只看该作者 858楼 发表于: 2018-10-22
    肯定是台版 港版翻译不懂粤语有的地方真的看不懂 而台版就好多了 和普通话差不多
    级别: Lv.1
    发帖
    400
    MB
    38
    MD
    8
    本月打卡
    17
    活跃度
    0
    YQBD
    0
    只看该作者 859楼 发表于: 2018-10-22
    我个人比较喜欢台湾的翻译
    描述
    快速回复

    您目前还是游客,请 登录注册
    批量上传需要先选择文件,再选择上传
    认证码: