• 繁體(T)简体(S)正常(N)
  • 申请任务 银行[存取转账] 时间积分兑换 统计排行 帮助
    • 29902阅读
    • 897回复

    港版和台版漫画翻译你更喜欢哪一个?

    级别: Lv.1
    发帖
    100
    MB
    305
    MD
    5
    本月打卡
    0
    活跃度
    0
    YQBD
    0
    只看该作者 80楼 发表于: 2011-11-28
    港版不和谐,台版和谐,喜欢哪个就看个人口味了。。
    发帖
    46
    MB
    24
    MD
    -1
    本月打卡
    0
    活跃度
    0
    YQBD
    0
    只看该作者 81楼 发表于: 2011-11-29
    觉得还是台版的比较好,主要的也是楼上的有人说了港版很多翻译看不懂,想想当年碧咸---想了很久才明白说的是贝克汉姆。
    再给次机会吧!
    级别: Lv.1
    发帖
    167
    MB
    0
    MD
    5
    本月打卡
    0
    活跃度
    5
    YQBD
    0
    只看该作者 82楼 发表于: 2011-11-30
    引用
    引用第10楼joycat于2011-11-11 19:19发表的 :
    喜欢看台版一点,首先像LZ说的台版翻译的比较详细,意思表达也更贴切,可能跟他们整个民族比较亲日有关系,对日文更加了解

    ……总感觉你说的话很别扭……
    别扭之一:台湾不能称之为“他们整个民族”,台湾也是中华民族的。
    别扭之二:你认为台湾比香港对日文更加了解,这个我不认同。我认为对日文的了解港台差别不大,而港台差别大的是——台版的国语翻译比较接近大陆的国语表达习惯,而港版的国语翻译参杂粤语且国语表达习惯不如台湾接近大陆。
    级别: 禁止发言
    发帖
    21
    MB
    15
    MD
    -50
    本月打卡
    0
    活跃度
    0
    YQBD
    0
    只看该作者 83楼 发表于: 2011-11-30
    我一般选语意表达更到位的
    级别: Lv.0
    发帖
    182
    MB
    -91
    MD
    1
    本月打卡
    0
    活跃度
    12
    YQBD
    0
    只看该作者 84楼 发表于: 2011-11-30
    个人觉得台版的比较好,虽然广东话和国语都没问题,总觉得港版的翻译得很好笑,可能是因为心里觉得漫画人物说广东话很奇怪吧~
    http://enilrema.blog125.fc2.com/
    级别: Lv.1
    发帖
    20
    MB
    54
    MD
    1
    本月打卡
    0
    活跃度
    0
    YQBD
    0
    只看该作者 85楼 发表于: 2011-11-30
    明显台版的更贴近内地的感觉!!!
    这个家伙很酷!什么都没有留下!
    级别: Lv.2
    发帖
    196
    MB
    0
    MD
    25
    本月打卡
    0
    活跃度
    9
    YQBD
    0
    只看该作者 86楼 发表于: 2011-11-30
    一般來説,台版比較適合日常的閲讀習慣,可能和看得比較多有關。
    港版的比較口語化,有的内容光看不一定很搞笑,但是用粵語念出來就很搞笑。
    所以喜歡那個版主要看具體的翻譯質量咯
    级别: Lv.1
    发帖
    199
    MB
    77
    MD
    5
    本月打卡
    0
    活跃度
    20
    YQBD
    0
    只看该作者 87楼 发表于: 2011-12-01
    比較喜歡台版的
    但如前面版有所說的一樣
    台版渣翻譯仍是不少
    東立的一直保持水準 時常錯字
    已經倒掉的大然則是翻錯意思與錯字頻繁甚至連放錯對話框也常有...
    尖端則是...書貴不是貴沒道理...品質有保證
    另外長鴻...嗯....這間的書我沒多少.
    翻譯上是沒啥問題就是紙質差了些...
    发帖
    61
    MB
    6
    MD
    -1
    本月打卡
    0
    活跃度
    0
    YQBD
    0
    只看该作者 88楼 发表于: 2011-12-29
    台版改動的名字什麽的比較少,關鍵是 喋!
    14/35
    ayw
    级别: Lv.0
    发帖
    61
    MB
    13
    MD
    1
    本月打卡
    0
    活跃度
    4
    YQBD
    0
    只看该作者 89楼 发表于: 2012-01-14
    台版的比较书面化,而港版的比较口语化..而且口语化的同时是偏粤语的
    个人觉得台版看起来舒服一点,翻译各方面都比较好
    级别: Lv.0
    发帖
    4
    MB
    -1
    MD
    0
    本月打卡
    0
    活跃度
    0
    YQBD
    0
    只看该作者 90楼 发表于: 2012-01-14
    台译漫画质量比较好~港漫不一定能适应
    级别: Lv.0
    发帖
    45
    MB
    71
    MD
    1
    本月打卡
    0
    活跃度
    0
    YQBD
    0
    只看该作者 91楼 发表于: 2012-01-15
    港版 或 台版翻譯都能接受,只要中文就好...
    若真的要選一個
    選台版
    畢竟用語上還是有些差異
    级别: Lv.MAX
    发帖
    512
    MB
    5921
    MD
    1404
    本月打卡
    0
    活跃度
    47
    YQBD
    35
    只看该作者 92楼 发表于: 2012-01-15
    引用
    引用第74楼sd54321ah于2011-11-27 15:32发表的  :
    我觉得还是港版翻译好点,台版的一些翻译没水准,比如潮与虎台版翻译为魔力小马,人形电脑天使心,台版翻译为电脑美少女,灌篮高手台版翻译为篮球飞人,原来港版的粤语问题严重,现在基本都是普通话了

    早期台灣大然版的潮與虎會翻成魔力小馬,是沿用無版權時期的譯名,主要應該是當時的讀者習慣了那樣的譯名的原故
    香港大然則沒這樣的顧忌,使用原名,後期台灣尖端重新代理,才讓潮與虎正名
    人型電腦天使心,我不知道你是從哪裡看到台版翻成電腦美少女,我所買的台灣東販版是寫chobits
    而灌籃高手我手上的不管是早期大然版還是後來尖端的完全版,從來沒有翻作籃球飛人過,都是翻作灌籃高手
    本帖最近评分记录: 1 条评分 MB +2 隐藏
    abc122 MB +2 2012-01-16 -
    级别: Lv.0
    发帖
    59
    MB
    0
    MD
    1
    本月打卡
    0
    活跃度
    0
    YQBD
    0
    只看该作者 93楼 发表于: 2012-01-15
    台版无疑,港版看过一部圣子到的翻译,那股粤语直翻,还以为看到日版古惑仔
    级别: Lv.新生
    发帖
    38
    MB
    11
    MD
    0
    本月打卡
    0
    活跃度
    -8
    YQBD
    0
    只看该作者 94楼 发表于: 2012-01-17
    台版的翻译应该是更符合我们这边的语言习惯,我们更适应一些,毕竟港版是以粤语为基础的,个人觉得如果日语足够好,还是日文原版吧。so,努力学习中。。。
    本帖最近评分记录: 1 条评分 MB +1 隐藏
    abc122 MB +1 2012-01-18 -
    级别: Lv.新生
    发帖
    25
    MB
    5
    MD
    0
    本月打卡
    0
    活跃度
    0
    YQBD
    0
    只看该作者 95楼 发表于: 2012-01-19
    还是台版翻译看的顺眼一点,毕竟台湾的语言习惯跟国语基本一致,港版的有些翻译成粤语的俗语,根本看不懂在说什么
    本帖最近评分记录: 1 条评分 MB +1 隐藏
    abc122 MB +1 2012-01-19 -
    级别: Lv.0
    发帖
    125
    MB
    11
    MD
    1
    本月打卡
    0
    活跃度
    8
    YQBD
    0
    只看该作者 96楼 发表于: 2012-01-19
    我很讨厌台翻 总是把一些基本且重要的地方翻错或漏翻 还经常擅自更改人物名。而港翻就比较规矩
    本帖最近评分记录: 1 条评分 MB +1 隐藏
    abc122 MB +1 2012-01-19 -
    级别: Lv.2
    发帖
    629
    MB
    80
    MD
    18
    本月打卡
    0
    活跃度
    14
    YQBD
    0
    只看该作者 97楼 发表于: 2012-01-19
    相对来说台版的翻译看着更习惯一点吧,不过我是跟着扫漫者走的,有什么版本就看什么
    级别: Lv.2
    发帖
    347
    MB
    73
    MD
    36
    本月打卡
    0
    活跃度
    14
    YQBD
    0
    只看该作者 98楼 发表于: 2012-01-19
    我倒是覺得相差不大
    以前年少不懂事看漫畫的時候還會嚷嚷著不喜歡港版、喜歡台版

    不過隨著看久了以後,其實發現翻譯各有各的好,也許是看久了以後雙方的用語都很習慣了吧?畢竟CC大的漫大部分都是港版的。

    再加上台版有的時候會翻譯出比較接近於台灣用法的詞語,雖然看起來親切,但就不能算得上是完全翻譯正確。

    大致上我還是比較習慣台版,但是港版只要不出現太多香港專門用語的話,其實我倒是覺得沒有什麼太大的問題哩。

    此外就是…台灣的漫畫的紙質厚…我總覺得有時候都會輸給港版漫畫的紙質跟印刷。雖然這已經不是翻譯的問題了,但這多少也會影響我讓我更喜歡港版多一些。

    最後還是要照慣例來一句,身為一個在網路世界受到各大掃漫者恩惠的小咖,別人掃什麼我就看什麼…都喜歡 XD
    本帖最近评分记录: 1 条评分 MB +3 隐藏
    abc122 MB +3 2012-01-20 认真回复
    高尔夫物语最高!
    级别: 扫漫职人
    发帖
    407
    MB
    12
    MD
    20
    本月打卡
    0
    活跃度
    0
    YQBD
    0
    只看该作者 99楼 发表于: 2012-01-20
    這個自然是最喜歡台版的了 港版的廣東話翻譯真的看不太懂
    以前看過一本銀魂港版的當場就囧翻了 印象中幾乎10句裡面就參雜5~6句廣東話 全書看不懂指數高達70%
    最慘的部分就是作品名了把神知翻成機神什麼的 把妖怪少爺搞成百鬼小當家什麼的 雷的我外焦裡嫩
    [ 此帖被yunkai在2012-01-20 22:13重新编辑 ]
    本帖最近评分记录: 1 条评分 MB +2 隐藏
    abc122 MB +2 2012-01-21 -
    描述
    快速回复

    您目前还是游客,请 登录注册
    如果您在写长篇帖子又不马上发表,建议存为草稿
    认证码: