• 繁體(T)简体(S)正常(N)
  • 申请任务 银行[存取转账] 时间积分兑换 统计排行 帮助
    • 29098阅读
    • 862回复

    港版和台版漫画翻译你更喜欢哪一个?

    级别: Lv.新生
    发帖
    16
    MB
    -294
    MD
    0
    本月打卡
    0
    活跃度
    0
    YQBD
    0
    只看该作者 840楼 发表于: 08-27
    台译过囘度本土化,本土化到原著没有的意思都强行翻译出来是老囘毛病了不只是大剑就比如说火影吧,各种小草,以及贵母的然而原著明明没飙脏
    [ 此帖被sen136在2018-08-27 22:06重新编辑 ]
    级别: Lv.新生
    发帖
    35
    MB
    8
    MD
    0
    本月打卡
    0
    活跃度
    17
    YQBD
    0
    只看该作者 841楼 发表于: 08-27
    接受不了港版翻译
    本帖最近评分记录: 1 条评分 MB -1 隐藏
    abc122 MB -1 09-02 与版规不符
    级别: Lv.新生
    发帖
    19
    MB
    13
    MD
    0
    本月打卡
    0
    活跃度
    0
    YQBD
    0
    只看该作者 842楼 发表于: 08-30
    虽然这主要是看是谁翻译的,有港版比较好的,也有台版翻译比较好的,但整体来说我还是更喜欢台版一些吧,感觉他和普通话比较贴近,而港版的翻译经常夹带一些我看不懂的方言,看着感觉不是很习惯,每次都要百度一下才行
    级别: Lv.新生
    发帖
    18
    MB
    1
    MD
    0
    本月打卡
    1
    活跃度
    0
    YQBD
    0
    只看该作者 843楼 发表于: 08-30
    台版吧,因为品种多,买得多,也就习惯了
    级别: Lv.新生
    发帖
    20
    MB
    8
    MD
    0
    本月打卡
    0
    活跃度
    10
    YQBD
    0
    只看该作者 844楼 发表于: 08-31
    要看译者吧,都有翻译的不行的,不过个人偏向台版多一点
    级别: Lv.新生
    发帖
    19
    MB
    8
    MD
    0
    本月打卡
    0
    活跃度
    9
    YQBD
    0
    只看该作者 845楼 发表于: 08-31
    台班吧,港版有很多粤语看不太懂。
    级别: Lv.0
    发帖
    142
    MB
    8
    MD
    1
    本月打卡
    0
    活跃度
    0
    YQBD
    0
    只看该作者 846楼 发表于: 09-02
    毫无疑问台版 天下的人名太尴尬了 基本改的莫名其妙 例如龙珠 圣斗士
    级别: Lv.0
    发帖
    207
    MB
    6
    MD
    2
    本月打卡
    0
    活跃度
    4
    YQBD
    0
    只看该作者 847楼 发表于: 09-02
    台版吧,台版翻译主要都能明白,港版就很不能理解了。
    级别: Lv.新生
    发帖
    26
    MB
    24
    MD
    0
    本月打卡
    0
    活跃度
    10
    YQBD
    0
    只看该作者 848楼 发表于: 09-03
    台版 命名和常用词汇还是更加接近的。经常看连载熟肉,发现台湾的汉化人士很多,语言理解上基本没有障碍。
    其实不只是漫画。还有早年的有繁体字的动画,游戏大多是台版的,所以也更加接纳台版的翻译。
    有时候看到漫画是港版的,就有点头大......
    同意一个观点就是,学日语看生肉,原汁原味的作品比任何经过翻译加工的作品要好,生肉能第一时间看到,而且汉化的水平参差不齐,夹带私货的情况真的多!
    本帖最近评分记录: 1 条评分 MB +1 隐藏
    abc122 MB +1 09-06 -
    级别: Lv.新生
    发帖
    34
    MB
    12
    MD
    0
    本月打卡
    0
    活跃度
    15
    YQBD
    0
    只看该作者 849楼 发表于: 09-04
    一直以来都是看港版漫画,质量很好,而且翻译起来感觉舒服一点,可能我是广东人吧,符合我们的说话习惯。
    6
    级别: Lv.0
    发帖
    194
    MB
    13
    MD
    1
    本月打卡
    23
    活跃度
    20
    YQBD
    0
    只看该作者 850楼 发表于: 10-09
    漫画的话习惯台版翻译,港版翻译很少接触到,虽然我会粤语.......
    级别: Lv.新生
    发帖
    40
    MB
    21
    MD
    0
    本月打卡
    10
    活跃度
    0
    YQBD
    0
    只看该作者 851楼 发表于: 10-10
    比较喜欢台版的翻译。
    级别: Lv.0
    发帖
    110
    MB
    4
    MD
    1
    本月打卡
    21
    活跃度
    4
    YQBD
    0
    只看该作者 852楼 发表于: 10-10
    台版,台版更适应点,港版有时候看不懂
    级别: Lv.新生
    发帖
    49
    MB
    24
    MD
    0
    本月打卡
    12
    活跃度
    0
    YQBD
    0
    只看该作者 853楼 发表于: 10-10
    喜歡看港版,但是總覺得台版翻譯的水平高一些
    级别: Lv.新生
    发帖
    236
    MB
    82
    MD
    0
    本月打卡
    23
    活跃度
    0
    YQBD
    0
    只看该作者 854楼 发表于: 10-11
    港版和台版的翻译都有可能半路出幺蛾子,最稳的还是看原版。
    级别: Lv.0
    发帖
    126
    MB
    11
    MD
    1
    本月打卡
    22
    活跃度
    0
    YQBD
    0
    只看该作者 855楼 发表于: 10-11
    台版比较看得懂,港版有些翻译不懂粤语看不懂
    级别: Lv.新生
    发帖
    2
    MB
    0
    MD
    0
    本月打卡
    0
    活跃度
    7
    YQBD
    0
    只看该作者 856楼 发表于: 10-14
    現在的港漫  至少港版不會那麼亂翻了     4V的翻譯真的是太亂來
    级别: Lv.新生
    发帖
    120
    MB
    41
    MD
    0
    本月打卡
    23
    活跃度
    16
    YQBD
    0
    只看该作者 857楼 发表于: 前天 00:09
    哪种看上去更易懂更熟悉就喜欢那种,不觉得不习惯就可以
    级别: Lv.0
    发帖
    207
    MB
    7
    MD
    1
    本月打卡
    23
    活跃度
    0
    YQBD
    0
    只看该作者 858楼 发表于: 前天 09:12
    台版翻译比港版翻译顺眼多了·
    级别: Lv.新生
    发帖
    33
    MB
    13
    MD
    0
    本月打卡
    6
    活跃度
    20
    YQBD
    0
    只看该作者 859楼 发表于: 昨天 10:13
    我觉得其实按母语来说,肯定港版来的比较通俗一些,但东立 的话  稍微感觉更加正式一点, 2方面对比的话 ,港译感觉上 有点民间的感觉
    描述
    快速回复

    您目前还是游客,请 登录注册
    如果您在写长篇帖子又不马上发表,建议存为草稿
    认证码: