• 繁體(T)简体(S)正常(N)
  • 申请任务 银行[存取转账] 时间积分兑换 统计排行 帮助
    • 29107阅读
    • 863回复

    港版和台版漫画翻译你更喜欢哪一个?

    级别: 禁止发言
    发帖
    92
    MB
    1
    MD
    -50
    本月打卡
    0
    活跃度
    0
    YQBD
    0
    只看该作者 60楼 发表于: 2011-11-17
    个人感觉是台版的翻译比较好,人物名称比较好听很多。
    级别: Lv.0
    发帖
    277
    MB
    10
    MD
    2
    本月打卡
    0
    活跃度
    8
    YQBD
    0
    只看该作者 61楼 发表于: 2011-11-17
    港版和台版之间我会选港版,总觉得台湾同胞的一些语言不太习惯,当然最好还是看日版,失真度底。
    元気よく
    级别: Lv.1
    发帖
    511
    MB
    67
    MD
    7
    本月打卡
    0
    活跃度
    0
    YQBD
    -1
    只看该作者 62楼 发表于: 2011-11-17
    就速度來說港版的會比較快
    就語言學來說台版的會比較佳
    就修圖而言港版的比較開放
    地球要毀滅了
    级别: Lv.负存在
    发帖
    157
    MB
    -44
    MD
    2
    本月打卡
    0
    活跃度
    4
    YQBD
    -424
    只看该作者 63楼 发表于: 2011-11-18
    翻译来说感觉台版的语言习惯更接近大陆的语言习惯,但是现在港版的翻译要好多了,而且觉得港版印刷质量很舒服
    级别: Lv.新生
    发帖
    12
    MB
    1
    MD
    0
    本月打卡
    0
    活跃度
    4
    YQBD
    0
    只看该作者 64楼 发表于: 2011-11-18
    台版好些的吧,毕竟港版有很多名词让人看不懂
    级别: Lv.0
    发帖
    13
    MB
    7
    MD
    0
    本月打卡
    0
    活跃度
    0
    YQBD
    0
    只看该作者 65楼 发表于: 2011-11-19
    这个不一定的啊,有的漫画台版翻得好,有的漫画港版翻得好。。。
    级别: Lv.0
    发帖
    76
    MB
    40
    MD
    2
    本月打卡
    0
    活跃度
    0
    YQBD
    0
    只看该作者 66楼 发表于: 2011-11-19
    台版!!!当然喜欢台版~~
    光速蒙面侠21的港版那个马骝我还特地去百度搜了下- -实在看不顺眼~
    还有灌篮高手里面时常出现的真白痴...每次看到这个就火..
    加个真骂出来一点气势都没...那些用词无法理解...

    级别: Lv.1
    发帖
    476
    MB
    1547
    MD
    5
    本月打卡
    0
    活跃度
    0
    YQBD
    1
    只看该作者 67楼 发表于: 2011-11-19
    还是喜欢台版的  容易理解
    港版的有时用粤语的角度去看都觉得很怪.......
    级别: Lv.0
    发帖
    60
    MB
    45
    MD
    1
    本月打卡
    0
    活跃度
    4
    YQBD
    0
    只看该作者 68楼 发表于: 2011-11-20
    這完全是地區性問題吧~
    香港土生土長自然適合看港版反正亦焉
    级别: Lv.0
    发帖
    58
    MB
    51
    MD
    1
    本月打卡
    0
    活跃度
    0
    YQBD
    0
    只看该作者 69楼 发表于: 2011-11-20
    现在网上对翻译的评价好坏感觉完全是地域关系,粤语区肯定是港版好,虽然现在港版的书面语已经变成普通话了,但是一些文法规则还是不可避免的有粤语的影子,导致非粤语区的同学们看的很吃力
    但是,台版也不是一定就是翻的好,过于润色的情况也有,夹杂私货,过于口语化(这个剑心就是一个很好的例子,全篇都是“我”毫无区别啊)
    纸片交流
    http://queenkiller2004.blog.163.com/
    级别: Lv.新生
    发帖
    20
    MB
    27
    MD
    0
    本月打卡
    0
    活跃度
    0
    YQBD
    0
    只看该作者 70楼 发表于: 2011-11-21
    看過的幾本港版代理都是用書面語,
    內容大部分都看得懂。
    雖然沒有閱讀上的障礙,
    不過還是台版比較熟悉吧。
    级别: Lv.1
    发帖
    84
    MB
    28
    MD
    4
    本月打卡
    0
    活跃度
    4
    YQBD
    0
    只看该作者 71楼 发表于: 2011-11-21
    港版漫画的港式用语非常不习惯  还是更喜欢台版的翻译
    发帖
    334
    MB
    -20
    MD
    -6
    本月打卡
    0
    活跃度
    -8
    YQBD
    0
    只看该作者 72楼 发表于: 2011-11-24
    港版的一些用语无法理解啊。。头疼。。。
    级别: Lv.0
    发帖
    4
    MB
    4
    MD
    0
    本月打卡
    0
    活跃度
    0
    YQBD
    0
    只看该作者 73楼 发表于: 2011-11-27
    我觉得还是港版翻译好点,台版的一些翻译没水准,比如潮与虎台版翻译为魔力小马,人形电脑天使心,台版翻译为电脑美少女,灌篮高手台版翻译为篮球飞人,原来港版的粤语问题严重,现在基本都是普通话了
    级别: Lv.0
    发帖
    40
    MB
    54
    MD
    1
    本月打卡
    0
    活跃度
    8
    YQBD
    0
    只看该作者 74楼 发表于: 2011-11-27
    这个还是要看翻译风格的吧,在有的选择的情况下一般都选台版..
    [ 此帖被bakura222在2011-11-27 19:37重新编辑 ]
    级别: Lv.3
    发帖
    2666
    MB
    79
    MD
    50
    本月打卡
    0
    活跃度
    0
    YQBD
    0
    只看该作者 75楼 发表于: 2011-11-27
    地区习惯和个人习惯的不同。
    成长在大陆,还是相对习惯于台版的翻译
    佩服比自己强的人
    级别: Lv.0
    发帖
    10
    MB
    26
    MD
    0
    本月打卡
    0
    活跃度
    0
    YQBD
    0
    只看该作者 76楼 发表于: 2011-11-27
    翻译上来说台版更容易接受,但是一些作品的图片修正就比较反感
    rom
    级别: Lv.新生
    发帖
    313
    MB
    49
    MD
    0
    本月打卡
    0
    活跃度
    796
    YQBD
    0
    只看该作者 77楼 发表于: 2011-11-28
    嗯~我覺得台版比較好

    港版真的很多字詞都看不懂....
    级别: Lv.0
    发帖
    12
    MB
    -106
    MD
    1
    本月打卡
    0
    活跃度
    8
    YQBD
    0
    只看该作者 78楼 发表于: 2011-11-28
    個人習慣是台版,因為我是台灣人@@不過看地區習性囉
    大家好
    级别: Lv.0
    发帖
    96
    MB
    15
    MD
    2
    本月打卡
    0
    活跃度
    0
    YQBD
    0
    只看该作者 79楼 发表于: 2011-11-28
    台版吧.... 台版虽然些词句是台语直译的,不过我们方言跟台语基本没什么差别,读起来算是比较顺口吧
    描述
    快速回复

    您目前还是游客,请 登录注册
    如果您在写长篇帖子又不马上发表,建议存为草稿
    认证码: