• 繁體(T)简体(S)正常(N)
  • 申请任务 银行[存取转账] 时间积分兑换 统计排行 帮助
    • 29083阅读
    • 861回复

    港版和台版漫画翻译你更喜欢哪一个?

    级别: 禁止发言
    发帖
    96
    MB
    -2
    MD
    -46
    本月打卡
    0
    活跃度
    0
    YQBD
    0
    个人比较喜欢台版翻译 总觉得台版翻译比较柔顺。而且会有象声词注解和日本风俗注解。
    港版翻译总觉的太生硬。比如《寄生兽》里边日文“右”发音niki 港版翻译是直译右 台版音译 米奇
    既然是名字的话 还是觉得台版翻译好。
    级别: Lv.3
    发帖
    3202
    MB
    1100
    MD
    52
    本月打卡
    22
    活跃度
    16
    YQBD
    0
    只看该作者 1楼 发表于: 2011-11-11
    这个主要是语言习惯问题,还是台版适应点,不过“右”直接翻译成“右”没感觉有什么不好
    级别: Lv.3
    发帖
    1021
    MB
    147
    MD
    58
    本月打卡
    0
    活跃度
    0
    YQBD
    0
    只看该作者 2楼 发表于: 2011-11-11
    额 看翻译吧 台湾出版的也有渣翻 港版主要是因为很多翻译不懂粤语看不明白
    级别: Lv.1
    发帖
    167
    MB
    0
    MD
    5
    本月打卡
    0
    活跃度
    5
    YQBD
    0
    只看该作者 3楼 发表于: 2011-11-11
    目前大部分还是台版的国语翻译比较好,但估计以后港版的国语翻译应该也会越来越好的,从古自今语言这东西一直都是朝着大家都听得懂的方向发展的,统一的语言即大家都懂的语言才能提高交流效率也才能提高整个社会的运行效率。
    级别: Lv.0
    发帖
    189
    MB
    37
    MD
    1
    本月打卡
    0
    活跃度
    0
    YQBD
    0
    只看该作者 4楼 发表于: 2011-11-11
    比较喜欢台湾的翻译 举例说明
    《光速蒙面侠21》前面对泥门战丘比特队(好象是这个名字) 丘比特队队长喊出这样一句话
    港版翻译“全人类一起上!!”
    而台版的翻译是“全部人一起上!!”
    看港版的翻译也太小题大做了吧 只为了拦住光速蒙面侠 竟然要全人类一起上
    发帖
    14
    MB
    -18
    MD
    -2
    本月打卡
    0
    活跃度
    0
    YQBD
    0
    只看该作者 5楼 发表于: 2011-11-11
    应该是台版吧, 翻译的比较准确。
    全世界是一个巨大的舞台,所有红尘男女均只是演员罢了。
    级别: 禁止发言
    发帖
    415
    MB
    11
    MD
    -50
    本月打卡
    0
    活跃度
    0
    YQBD
    0
    只看该作者 6楼 发表于: 2011-11-11
    我广州这边的大部分看的是港版
    喜欢港版多点
    级别: Lv.2
    发帖
    1702
    MB
    96
    MD
    17
    本月打卡
    0
    活跃度
    23
    YQBD
    0
    只看该作者 7楼 发表于: 2011-11-11
    有些港版的翻譯真的是看不懂..
    所以個人傾向於喜歡台版的翻譯
    级别: Lv.1
    发帖
    151
    MB
    740
    MD
    4
    本月打卡
    0
    活跃度
    12
    YQBD
    0
    只看该作者 8楼 发表于: 2011-11-11
    不一定,总的来说台版翻得比较通顺,港版比较硬,但我也有更喜欢港版翻译的对白的时候,因为台版有的翻译也反而会让我觉得累赘罗嗦
    级别: Lv.0
    发帖
    42
    MB
    1
    MD
    0
    本月打卡
    0
    活跃度
    0
    YQBD
    0
    只看该作者 9楼 发表于: 2011-11-11
    喜欢看台版一点,首先像LZ说的台版翻译的比较详细,意思表达也更贴切,可能跟他们整个民族比较亲日有关系,对日文更加了解
    很懒……
    级别: Lv.3
    发帖
    252
    MB
    92
    MD
    50
    本月打卡
    0
    活跃度
    15
    YQBD
    0
    只看该作者 10楼 发表于: 2011-11-11
    看情况吧 比如PLUTO我就会考虑收港版的 毕竟阿童木更符合自己的习惯 台版的翻译应该是小金刚
    级别: Lv.0
    发帖
    132
    MB
    10
    MD
    3
    本月打卡
    0
    活跃度
    0
    YQBD
    0
    只看该作者 11楼 发表于: 2011-11-11
    =_)=看個人吧
    其實如果覺得快快的詞
    去找原版發音就可以了解了
    =_)=所以個人都可接受
    级别: Lv.0
    发帖
    21
    MB
    21
    MD
    0
    本月打卡
    0
    活跃度
    0
    YQBD
    0
    只看该作者 12楼 发表于: 2011-11-11
    目前翻译有数种类别,不是直译就是音译,要不就语译~

    台版的应该偏向语译吧~

    不过最近音译的越来越多,所以之后很难讲阿...
    级别: Lv.2
    发帖
    632
    MB
    207
    MD
    17
    本月打卡
    0
    活跃度
    0
    YQBD
    0
    只看该作者 13楼 发表于: 2011-11-11
    只要版本統一就無所謂
    畢竟有得看就該偷笑了
    日文我可看不懂阿
    Thanks a lot !
    级别: Lv.4
    发帖
    431
    MB
    9
    MD
    159
    本月打卡
    0
    活跃度
    9
    YQBD
    0

    只看该作者 14楼 发表于: 2011-11-11
    個人感覺都可接受,像有些長篇原先都是台港版混合著看(時間久了掃者不一)
    只要是中文的就很感謝了
    在我的主题回帖,只需遵守总版规即可。
    级别: Lv.新生
    发帖
    5
    MB
    2
    MD
    0
    本月打卡
    0
    活跃度
    4
    YQBD
    0
    只看该作者 15楼 发表于: 2011-11-11
    看是什麼作品

    台版限制級~東x會修改

    反倒覺得很差
    级别: Lv.3
    发帖
    1120
    MB
    145
    MD
    52
    本月打卡
    0
    活跃度
    16
    YQBD
    1
    只看该作者 16楼 发表于: 2011-11-12
    台版

    個人看不太懂一些 香港的用詞

    尤其是一些個人翻譯
    级别: Lv.新生
    发帖
    12
    MB
    2
    MD
    0
    本月打卡
    0
    活跃度
    4
    YQBD
    0
    只看该作者 17楼 发表于: 2011-11-12
    還是比較習慣台版的翻譯,感覺比較對~
    级别: Lv.2
    发帖
    555
    MB
    35
    MD
    20
    本月打卡
    0
    活跃度
    10
    YQBD
    0
    只看该作者 18楼 发表于: 2011-11-12
    我喜欢台版,港版发音总觉得有点怪,甚至有时候要念一下才知道是什么意思。

    级别: 禁止发言
    发帖
    174
    MB
    -552
    MD
    5
    本月打卡
    0
    活跃度
    937
    YQBD
    0
    只看该作者 19楼 发表于: 2011-11-12
    小弟個人比較喜歡台版 主要原因也是跟上面大大一樣
    粤语看不明白....銀魂...真的看不明白阿..
    不過台版的如果有用台語發音的文字翻譯 相信也會造成問題
    描述
    快速回复

    您目前还是游客,请 登录注册
    如果您在写长篇帖子又不马上发表,建议存为草稿
    认证码: